笔果题库热线:
0755-89325485
笔果题库
继续学
首页
笔果教务系统
APP
下载
视频课程
题库
{{province}}
选择省份
当前选择 :
{{province}}
上海市
四川省
广东省
湖南省
湖北省
江苏省
浙江省
安徽省
福建省
江西省
山东省
河南省
甘肃省
澳门特别行政区
青海省
内蒙古自治区
广西壮族自治区
新疆维吾尔自治区
西藏自治区
宁夏回族自治区
中国台湾省
香港特别行政区
北京市
陕西省
云南省
贵州省
海南省
黑龙江省
吉林省
辽宁省
山西省
河北省
重庆市
天津市
{{it}}
{{item}}
{{item.name}}
原 {{item.old_name }}
分享至
QQ
微信
朋友圈
QQ 空间
系统消息
新年新气象!开始学习啦!有开工福利速来领取~
笔果好课限时助考,学历提升千元现金福袋火热发放中!
2025-02-06 20:30:53
注意!广东4月自考报名时间公布!
@广东自考生,点击查看详细报名指南
2025-02-06 17:58:29
登录
注册
商务英语翻译 - VIP题库
改进题:The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.译文:会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划的活动而言是不可或缺的。
改进题:They did a security check on all the luggage that was being loaded onto the other flight and found that there was no passenger name on that manifesto to match that particular suitcase. 译文:他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了安全检查,发现没有一个在乘客的登记单上乘客能和那个行李箱对上。
改进题:The new prosperity may represent a long,sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards. 译文:新的繁荣可能是一段较长时间的、持续的平稳状态,其中有大量经过重组的就业机会,生活水平也将得到了提高。
改进题:Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.译文:1990年年中美国的失业率近5. 25%.按以往的标准,这个比例过高,表示没有达到充分就业。但就整体来说问题相对严重。
改进题:Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.译文:各国通常都生产和出口那些他们最具比较优势的产品,而进口那些他们最不具比较的产品。
改进题:She was on tenterhooks when she heard of her mother's illness. 译文:她母亲病了使她感到坐立不安。
«
1
2
...
55
56
57
58
59
60
61
...
94
95
»
笔果题库
企业合作
投诉建议
人才招聘
联系电话:0755-89325485( 工作日:9:00~18:00 )
公司地址:深圳市龙岗区坂田街道稼先路有所为大厦A604
微信公众号
深圳市笔果教育科技有限公司
粤ICP备17094429号
版本V5.12.11 权限说明:位置权限、相机权限、存储权限、设备权限、通讯录权限、悬浮窗权限
关于我们
隐私政策
用户协议
在线咨询
联系电话
座机
0755-89325485